LOGO

Accueil Presentation Contact Tarifs TraductionsAssermentees
 

Tout savoir sur les traductions assermentées:

 
Une traduction assermentée est une traduction qui est certifiée conforme à l’original grâce à une mention traduction certifiée conforme à l’original , accompagnée du cachet, des date et
signature du traducteur assermenté. C’est la seule solution, en France comme à l’étranger, pour
que la traduction ait la même valeur juridique que le document d’origine.
Types de documents concernés par ce type de traductions :
Puntoextraits d'actes de naissance,extraits d'actes de mariage, actes de décès.
Puntotestaments, actes de divorce. ATA
Puntostatuts de sociétés.
Puntobilans de sociétés.
Puntojugements.
Puntoactes notariés.
Puntoactes de procédures.
Puntoactes d’huissiers.
Puntopièces administratives.
Puntopermis de conduire. Annuaire des Traducteurs
Puntodiplômes. Assermentés de France
de la traduction avec l’original. -->
 
Il n’y a qu’un traducteur assermenté qui puisse effectuer ce type traduction, et dans des
conditions bien particulières pour revêtir le caractère de traduction certifiée conforme à l’original
. Il faut au minimum :
Puntojoindre l’original.
Puntola signature du traducteur assermenté.
Puntole sceau du traducteur.
Puntole numéro unique d’enregistrement de la traduction.
 
Le traducteur expert judiciaire assiste la justice. Il est auxiliaire de justice, nommé par l’autorité
judiciaire et a prêté serment. Expert traducteur et/ou interprète près la cour d’appel de… est un
titre qui désigne une fonction. La profession est : traducteur ou interprète.
Les textes qui régissent la fonction d’expert judiciaire sont : la loi 2004_130 et le décret
2004_1463. Les personnes inscrites sur l’une des listes instituées par l’article 2 de la présente loi
ne peuvent faire état de leur qualité que sous la dénomination : d’expert agréé par la Cour de
cassation ou d’expert près la cour d’appel de … . La dénomination peut être suivie de l’indication
de la spécialité de l’expert.
Chaque expert prête serment d’apporter son concours à la justice, d’accomplir sa mission, de faire
son rapport et de donner son avis en son honneur et en sa conscience devant la cour d’appel. Il y
a aussi les experts agréés par la Cour de Cassation . Ces derniers doivent avoir été inscrits sur la
liste d’une Cour d’Appel depuis au minimum 3 ans.
 
Le traducteur assermenté peut produire des traductions certifiées de documents de type :
Puntoactes d’huissiers.
Puntoactes notariés.
Puntopièces administratives.
Puntodiplômes.
Puntocontrats….
 
Conformément au décret n° 2004-1463 du 23.12.2004, le traducteur expert judiciaire doit
exercer ou avoir exercé pendant un temps suffisant une profession ou une activité en rapport
avec son domaine d’expertise. Il a par ailleurs une obligation de formation continue dans des
domaines spécifiques. Ce même décret dispose également une obligation de réinscription sur les
listes des cours d’appel et de la cour de cassation tous les 5 ans en présentant un dossier de
renouvellement qui suit une procédure très similaire à celle de l’inscription initiale. Le traducteur
expert doit respecter un code de déontologie très strict. Une traduction certifiée, ou certifiée conforme à l’original, ou traduction jurée, est une traduction certifiée conforme par un traducteur
assermenté (ou traducteur expert). La traduction bénéficie de la mention traduction certifiée
conforme à l’original , ainsi que du cachet, date et signature du traducteur assermenté. La
traduction est ainsi certifiée. Seul un traducteur assermenté peut certifier les traductions, en y
apposant son cachet et sa signature sur la traduction et sur l’original pour certifier la conformité